Ao longo de 4 séculos, o português se desenvolveu em dois dialetos substancialmente diferentes em Portugal e no Brasil. Porém, ao contrário do que aconteceu com o português, as diferenças entre os dialetos britânico e norte-americano são menos significativas.
O idioma Inglês mostra diferenças radicais, que englobam questões de sotaque, pronúncia e pequenas diferenças de vocabulário, ortografia e gramática.
Principal diferença entre o inglês britânico e o Americano
A principal diferença acaba sendo a predominância maior do praticado nos Estados Unidos, e isso pode ser explicado pela maior presença da mídia norte-americana ao redor do mundo, seja em filmes, livros, música e toda uma série de manifestações culturais.
Isso é o inverso do registrado até o final do século XIX, quando a Inglaterra detinha o posto de superpotência mundial e predominava a propagação de sua cultura ao redor do mundo.
Porém, isso não quer dizer que exista uma versão mais correta do que a outra. As diferenças são, muitas vezes, semânticas. Derivam do contexto e da história de determinado termo para seu uso, como o caso do Metrô: Subway, para os americanos, Underground e Tube para os britânicos. Isso é mais comum no discurso coloquial, com suas gírias e jargões, do que na norma culta. Tal peculiaridade é muito comum em uma conversa, do que ao ler um jornal.
Diferenças Gramaticais do inglês britânico e americano
Existe uma ligeira diferença entre a gramática americana e a britânica. Às vezes, essa diferença pode parecer imperceptível em uma conversa, mas para quem está acostumado a ler em inglês, tais mudanças podem causar certa estranheza ou dificuldade. Por isso, é bom ter uma noção de algumas dessas diferenças gramaticais.
Existem algumas diferenças no uso do presente perfeito (present perfect) e no possessivo (possessive). Como de costume, os britânicos usam o presente perfeito com o desejo de expressar ações que ocorreram recentemente. Por exemplo, se um americano disser: “I ate so much”, que significa “eu comi muito”, um britânico provavelmente diria: “I’ve eaten too much”.

Outro exemplo se encontra no uso do possessivo. Geralmente os britânicos utilizam “have got”, já os americanos suprimem o “got” nas frases. Se você fosse perguntar a um americano se ele tem um carro, poderia dizer: “Do you have a car?”. Porém, se fizesse a mesma pergunta para um britânico, deveria dizer: “Have you got a car?”.
É importante aprender as diversas possibilidades que o idioma possui, pois isso ajuda a melhorar o domínio da língua.
Diferenças no vocabulário do Inglês britânico e o Inglês americano
O vocabulário é bastante semelhante, porém existem alguns termos que ajudam a diferenciar os dois. Pouca coisa é alterada, as principais alterações são:
- – A troca do r: americano (Center e meter) e britânico (centre e metre);
- – O uso do u: americano (color) e britânico (colour);
- – A palavra borracha: americano (eraser) e britânico (rubber);
- – A terminação –ize (usada no inglês americano, exemplo: realize) e –ise (inglês britânico, exemplo: realise).
Abaixo vou deixar uma lista de palavras populares que são diferentes no inglês britânico e no inglês norte americano. Espero que gostem dos exemplos abaixo:
Tabela Responsiva: Role a tabela para o lado com o dedo <<
Inglês Americano | Inglês Britânico | Português |
airplane | aeroplane | avião |
aluminum | aluminium | alumínio |
apartment | flat | apartamento |
apartment building | block of flats | edifício de apartamentos |
appointment book | diary | agenda |
area code | dialing code | código de acesso DDD |
brownnoser, ass-kisser | arse-licker | puxa-saco |
candy | sweets | balas |
cell phone | mobile phone | telefone celular |
checking account | current account | conta corrente |
closet | wardrobe | armário |
convertible | convertible | conversível |
cookie | biscuit | biscoito, doce |
cot | camp bed | cama de campanha |
dessert | pudding, dessert | sobremesa |
diaper | nappy | fralda |
dirt road | unpaved road | estrada de chão |
doctor’s office | surgery | consultório |
downtown | city centre, town centre | centro (de uma cidade) |
driver’s license | driving-licence | carteira de habilitação |
drugstore | chemist’s | farmácia |
eggplant | aubergine | beringela |
elevator | lift | elevador |
engine hood | bonnet | capô do motor |
eraser | rubber | borracha de apagar |
faculty | academic staff | corpo docente |
fall | autumn | outono |
fire department | fire brigade | bombeiros |
flashlight | torch | lanterna |
for rent | to let | aluga-se |
freeway | motorway | auto-estrada |
french fries | chips | batas fritas (formato longo) |
front desk | reception | recepção |
garbage | litter, rubbish | lixo |
garbage can | bin | lata de lixo |
garbage collector | dustbin man | lixeiro |
garbage truck | dustbin lorry | caminhão de lixo |
gas (gasoline) | petrol | gasolina |
graduate studies | postgraduate course | pós-graduação |
guy | bloke, guy | cara (pessoa, rapaz) |
kerosene | paraffin | querosene |
labor union | trade union | sindicato |
lavatory/bathroom | toilet | banheiro |
lawyer | solicitor, barrister | advogado |
license plate | number plate | placa de carro |
line | queue | fila |
mailman | postman | carteiro |
math | maths | matemática |
mechanical pencil | propelling pencil | lapiseira |
mom, mommy | mum, mummy | mamãe |
motor home | caravan | auto-casa |
movie theater | cinema | cinema |
muffler | silencer | silenciador, surdina |
national holiday | bank holiday | feriado nacional |
one-way ticket | single ticket | passagem só de ida |
oven | cooker | forno |
overpass | flyover | viaduto |
pacifier | dummy | chupeta |
pants | trousers | calças |
parking lot | car park | estacionamento |
period | full stop | ponto (final de frase) |
pop, soda | soft drink, pop, fizzy drink | refrigerante |
potato chips | crisps | batas fritas (em fatias finas) |
principal | head teacher, headmaster | diretor (de escola) |
quotation marks | speech marks | aspas |
resume | curriculum vitae | currículo |
ride | lift | carona |
roommate | flatmate | colega de quarto ou apartamento |
scotch tape | sellotape | fita adesiva |
shoulder | hard shoulder | acostamento (de estrada) |
sidewalk | pavement, footpath | calçada |
soccer | football | futebol |
stove | cooker | fogão |
subway | underground, tube | metrô |
tire | tyre | pneu |
truck | lorry | caminhão |
trunk | boot | porta-malas |
undergraduate school | degree | curso de graduação |
zipcode | postcode | CEP |
Diferenças na pronúncia do Inglês britânico e o Inglês americano
Saber diferenciar a pronúncia do inglês britânico e americano é muito importante, pois ajuda a entender filmes, livros e séries com mais facilidade. Além de facilitar, até mesmo, as viagens ao exterior. No inglês britânico, o ritmo é diferente, a pronúncia é mais cortada e enfática. Já o americano tem uma pronúncia mais arrastada.
Exemplo: No inglês americano, o “t” é pronunciado como um “d” (a palavra “better” tem som de “béder”, já os britânicos pronunciam como “t”.
Mesmo com algumas diferenças, é possível identificá-las aos poucos e naturalmente, à medida que o estudante avança em seus estudos.
Diferenças na ortografia do Inglês americano e o inglês britânico
Para finalizar o artigo, vamos mostrar que existem também diferenças na ortografia de algumas palavras. Diferenças que podem passar despercebidas pelos falantes e leitores. A lista abaixo explica bem o que quero dizer. Se gostou compartilhe o artigo com os amigos e deixe seus comentários.
Tabela Responsiva: Role a tabela para o lado com o dedo <<
Inglês Americano | Inglês Britânico |
---|---|
analyze | analyse |
apologize | apologise |
catalog | catalogue |
center | centre |
color | colour |
curb | kerb |
defense | defence |
dialog | dialogue |
fiber | fibre |
fulfill | fulfil |
honor | honour |
inflection | inflexion |
jewelry | jewellry |
labor | labour |
license | licence |
liter | litre |
odor | odour |
offense | offence |
pajamas | pyjamas |
program | programme |
realize | realise |
skeptical | sceptical |
skillful | skilful |
specialty | speciality |
traveler | traveller |
woolen | woollen |