Une erreur très courante des personnes qui ne connaissent pas ou n'étudient pas la culture et la langue asiatiques est de penser que le chinois et le japonais sont tous la même langue. Ou vous ne pouvez pas faire la différence entre chacun d'eux. Le fait est que ce sont des langues complètement différentes les unes des autres, tant à l'écrit qu'à l'oral. Dans cet article, nous allons connaître et voir la différence entre chacune des langues.
Chinois
La langue chinoise s'écrit uniquement avec des idéogrammes appelés hanzi, et il existe 2 types d'écriture, la traditionnelle qui utilise les idéogrammes originaux et la simplifiée qui utilise des idéogrammes plus simples avec moins de traits.
La grammaire chinoise n'a pas d'inflexions, donc les mots ont généralement une forme unique. Il est difficile de définir un alphabet chinois ou le nombre de phonèmes qu'il contient.
Quant au mandarin, c'est juste un dialecte du chinois parlé dans la région de Pékin et dans toute la Chine, à Taïwan et à Singapour.
Le mandarin est une langue tonale, ce qui signifie que différents tons peuvent changer le sens d'un mot, même si la prononciation et l'orthographe sont identiques. Ce sont les chinois qui ont généralement du mal à prononcer le « R » et finissent par dire le « L ».
Voici un exemple de texte chinois :
??
??
??
??
??
??
??
??
Pinyin (Romanisé) :
Bùzhī xiang maintenant seulement
shù lǐ rù yún fēng
gǔmù wú rén jìng
shēnshān hé chù zhōng
quán tīng yàn wēi shí
rì sè lěng qīngsōng
bómù kōng tán qū
ān chn zhì dúlóng
Japonais
Le japonais est une langue syllabique, composée de seulement 106 syllabes, facilement prononcée dans notre portugais. Les japonais n'ont pas l'habitude de dire le "L" alors ils finissent par dire le "R" = Furango pasuteru. Conclusion que la blague de mauvais goût ne fonctionne qu'avec les chinois.
La grammaire japonaise est simple, les verbes ont une conjugaison simple et les phrases se terminent souvent par desu, masu, nai, masen, ta, yo, da à cause de ces conjugaisons.
L'écriture japonaise est divisée en 3 systèmes, Hiragana qui est un syllabaire de 46 caractères utilisé pour écrire des mots japonais. Katakana est un syllabaire de 46 caractères utilisé pour écrire des mots d'origine étrangère ou des noms de personnes. Les Kanji sont des idéogrammes d'origine chinoise qui complètent et organisent toute compréhension de la langue qui a une très petite quantité de syllabes.
hiragana: あいうえおかきくけこさしすせそなにぬねのはひふへほまみむめも
Katakana:アイウエオカキクケコサシスセソナニヌネノハヒフヘホマミムメモ
kanji: 人女男犬猫好五自分妹力車天空色山右左
Voici un exemple de texte japonais :
??
??
??
??
Romaji (Romanisé) :
kagami ni utsutta anata no sugata
mal wa watashi no mottomo utsukushī uta
Shikashi mal wa amarini hayaku kiete shimau
mal wa watashi no saigo no Aishiteru'
coréen
Le système d'écriture coréen s'appelle le hangul, qui se distingue par la multitude de formes circulaires et ovales et de lignes droites. (exemple : ).
L'alphabet coréen est composé de 24 caractères, cinq doubles consonnes et onze doubles voyelles. En coréen, il n'y a pas de noms masculins ou féminins. De plus, il n'y a pas d'articles et les verbes ne sont généralement pas flexibles non plus.
Voici un exemple de texte en coréen :
서두르지 않고 앞으로 나간다.
올라간다.
절망을 잡고 놓지 않는다.
넘을 수 없는 벽이라고 고개를 떨구고 있을 때
하나는
담쟁이 잎 수 천 개를 이끌고
그 벽을 넘는다.
Hangul (Romanisé):
damjaeng-ineun seoduleuji anhgo ap-eulo naganda.
han ppyeom-ilado kkog yeoleos-i hamkke fils-eul jabgo ollaganda.
puleuge jeolmang-eul jabgo nohji anhneunda.
jeogeos-eun neom-eul su eobsneun byeog-ilago gogaeleul tteolgugo iss-eul ttae
damjaeng-i ip hananeun
damjaeng-i ip su cheon gaeleul ikkeulgo
gyeolgug geu byeog-eul neomneunda.
Conclusion
Dans l'article, nous avons vu que les différences entre ces 3 langues sont vraiment grandes, ce sont des langues complètement différentes, avec une nouvelle grammaire, écriture, prononciation, etc. Et il est facile de distinguer la différence entre chacun d'eux.
Le coréen est le plus différent de tous car il a sa propre écriture, le japonais a aussi de nombreux caractères simples et arrondis au milieu des idéogrammes, tandis que le chinois n'est composé que d'idéogrammes complexes.
En termes de prononciation et de discours, le japonais est ce qui se différencie le plus de tous les autres, en plus d'être facile à comprendre et à parler car il a des syllabes que nous utilisons déjà dans notre portugais. Pendant ce temps, le chinois et le coréen ont leurs propres phonèmes qui changent les mots juste par hauteur.
Enfin, laissons une vidéo montrant un dialogue dans chacune des 3 langues.