Compartilhe esse artigo com os amigos:

¡Hola! Amigos Lectores de “Aprendendo Palavras” , ¿Como están?

Hoje vamos conhecer esse “hermoso” idioma que é o espanhol ou castelhano, mas qual a diferença de um para o outro?

Espanhol ou Castelhano?

O Espanhol e Castelhano são sinônimos , A Espanha é o “berço” do idioma, ele remonta ao século XIII quando a Espanha ainda era conhecida como “Castela” na idade média, e impôs território em outras terras em 1942 consolidou o “castelhano” com a unificação dos reinos que correspondem à Espanha atual. O termo espanhol procede do latim medieval Hispaniolus, denominação latina da Península Ibérica Hispania.

Dentro da Espanha existem outros idiomas dependendo da região como o Catalão, galego e basco, se usar o termo Espanhol dentro da Espanha talvez eles associem outros idiomas da Espanha e não espanhol propriamente dito.

O termo Espanhol  é mais usado aqui na América-latina e a razão de usar Espanhol e não castelhano pode ser mais política que costume, remete ao período colonial, Argentinos não se referem ao termo “Espanhol” mas “Castelhano”, O termo espanhol é comum no Caribe, no México e nas áreas de fronteira com outra grande língua, o inglês. Na Espanha, o uso dos termos depende da região: no norte, as pessoas referem-se à língua como castelhano. Na Andaluzia e nas ilhas Canárias, o idioma é chamado de espanhol. As duas línguas têm o mesmo vocabulário, as palavras são escritas da mesma forma e seguem as mesmas regras gramaticais. A Espanha elaborou o primeiro método unitário de ensino do idioma, que é difundido por todo o mundo, através do Instituto Cervantes.

Diferenças em frases:

Espanha


 

A: ¡Buenos Días Familia!  ¿Como estáis? 
B ¡Hola! Estamos bien  ¿Y vosotros?
C: Estupendo. ¿Y vosotros?
A: Nosotros estamos bien tambien. Venimos a hacer una visita sorpresa a vosotros. 
B: Nos ha encantado vuestra visita.


 

Argentina

A: ¡Buen Día  Familia!  ¿Como les va?
B: ¡Hola! Estamos bien  ¿Y ustedes? 
C: Muy bien. ¿Y ustedes?
A: Nosotros estamos bien. Venimos a hacer una visita sorpresa a ustedes. 
B: Nos encantó su visita. 

 

Diferenças no Vocabulário:

 

Castelhano da EspanhaCastelhano da América LatinaTradução ao Português
aceravereda (Arg.) / banqueta (Mex.) / andén (Col.)calçada, passeio
aguacatepalta / aguacateabacate
alquilar, arrendar, rentarrentar (Mex.) / arrendar (Col.)alugar, arrendar
alquiler, arriendorenta (Mex. e Chile) / arriendo (Col.)aluguel
apresurar, apurarapurarapressar
arcénbanquina (Arg. Parag. e Urug.)acostamento, berma da estrada
ascensorelevador / ascensor (Col.)elevador
calabazazapallo / ayote (Nic. Cost. Rica e Guat.) / calabaza (Col. e Méx.)abóbora
calabacíncalabacita (Méx) / calabacín (Col.) / zapallitos (Parag. Chil. Arg. e Urug.)abobrinha
coche (automóvil)auto / carro / coche(automóvil)carro (automóvel)
coger, agarrar, sujetar, tomartomar (Méx.) / agarrar (Arg. e Urug. / sujetar / coger (Col. Per. Ec. Chile. Cuba e PR)pegar, segurar
chavalchavo (Méx.) / pibe (Arg.) / chino, niño, muchacho (Col.)rapaz, garoto, menino, moço, miúdo.
chófer, conductorconductor / chofermotorista, condutor, chofer
eh / ey / oyeche (Arg.) / oye / ehei / aê / aí
Judías, habichuelas.frijoles, porotos (Arg.)feijão
mejillacachetebochecha
móvil (teléfono), celularcelular (teléfono)celular (telefone), telemóvel
ordenador, computadora, computadorcomputadora / computadorcomputador
Papá Noel, Santa ClausSanta Claus (Méx e Amér. Central) / Viejito Pascuero (Chile) / Papá Noel(Col.)Papai Noel, Pai Natal
prisaapuropressa
puchero, olla, poteollapanela
vídeovideovídeo
zapatillas (deportivas), tenistenis / zapatillastênis (Brasil), ténis (calçado)

O Espanhol é uma língua românica do grupo ibero-românico da subfamília Ibero-ocidental que evoluiu a partir de vários dialetos do latim falados no centro-norte da Península Ibérica por volta do século IX. Gradualmente, espalhou-se com a expansão do Reino de Castela (Atual Espanha) para o centro e o sul da Península Ibérica durante a Idade Média.

Países que falam Espanhol:

Argentina
Bolívia
Chile
Colômbia
Costa Rica
Cuba
Equador
Espanha
El Salvador
Guatemala
Guiné Equatorial
Honduras
México
Nicarágua
Panamá
Paraguai
Peru
Porto Rico
República Dominicana
Uruguai
Venezuela

Bom o essencial já sabemos, mas que dizer das palavras? da pronúncia?

ATENÇÃO: NESSE ARTIGO VAMOS USAR A PRONUNCIA DA ESPANHA, MAS AS ALTERAÇÕES DOS PAÍSES SERÃO EXPLICADAS.

MaiúsculaMinúscula Nome da Letra
Aa(a)
Bb(be)
Cc(ce)
Dd(de)
Ee(e)
Ff(efe)
Gg(ge)
Hh(hache)
Ii(i)
Jj(jota)
Kk(ka)
Ll(ele)
Mm(eme)
Nn(ene)
Ññ(eñe)
Oo(o)
Pp(pe)
Qq(cu)
Rr(erre)
Ss(ese)
Tt(te)
Uu(u)
Vv(uve)
Ww(uve doble)
Xx(equis)
Yy(ye)
Zz(zeta)

Pronúncia de um Brasileiro que fala Espanhol:

Pronúncia de um Domenicano nativo no idioma

Explicações:

Antes da reforma ortográfica realizada pela Real Academia Española em 2010, as letras “ch” e “ll” pertenciam ao alfabeto, mas já não pertencem.

Cada País tem sua forma de Pronúncia-la, na Espanha o “LL” tem som de “Lh” do Português, na Argentina tem som de “Ch ou X “como “Chá” , Xícara, Xerox, no México e outros países tem som de “Dj” como em “aDJetivo”  outra particularidade é que só no México o X tem som de “Ch” do alemão!

Atualmente essas letras recebem a denominação de dígrafos. Também há outras mudanças relacionadas com as letras do alfabeto: o “y” antes recebia o nome de “i griega”, agora só pode ser nomeada como “ye”; a “i latina” só pode ser chamada de “i”; o “b” só será chamado de “be”, e não mais de “be alta” ou “be larga”; o “v = uve” não aceitará mais as denominações de “ve baja” nem “ve corta”.

Por hoje é só Pessoal, mas no nosso Próximo encontro vamos aprender expressões!

¡Adiós!


Recomendamos também:   

Obrigado por ler e compartilhar nosso artigo! Convido você a curtir nosso Facebook e inscrever-se em nosso site para receber apostilas gratuitas e conteúdos exclusivos:


Compartilhe esse artigo com os amigos:

Comentários do Facebook

comentarios