¡Hola! Amigos Lectores de “Aprendendo Palavras” , ¿Como están?
Hoje vamos conhecer esse “hermoso” idioma que é o espanhol ou castelhano, mas qual a diferença de um para o outro?
Espanhol ou Castelhano?
O Espanhol e Castelhano são sinônimos , A Espanha é o “berço” do idioma, ele remonta ao século XIII quando a Espanha ainda era conhecida como “Castela” na idade média, e impôs território em outras terras em 1942 consolidou o “castelhano” com a unificação dos reinos que correspondem à Espanha atual. O termo espanhol procede do latim medieval Hispaniolus, denominação latina da Península Ibérica Hispania.
Dentro da Espanha existem outros idiomas dependendo da região como o Catalão, galego e basco, se usar o termo Espanhol dentro da Espanha talvez eles associem outros idiomas da Espanha e não espanhol propriamente dito.
O termo Espanhol é mais usado aqui na América-latina e a razão de usar Espanhol e não castelhano pode ser mais política que costume, remete ao período colonial, Argentinos não se referem ao termo “Espanhol” mas “Castelhano”, O termo espanhol é comum no Caribe, no México e nas áreas de fronteira com outra grande língua, o inglês. Na Espanha, o uso dos termos depende da região: no norte, as pessoas referem-se à língua como castelhano. Na Andaluzia e nas ilhas Canárias, o idioma é chamado de espanhol. As duas línguas têm o mesmo vocabulário, as palavras são escritas da mesma forma e seguem as mesmas regras gramaticais. A Espanha elaborou o primeiro método unitário de ensino do idioma, que é difundido por todo o mundo, através do Instituto Cervantes.
Diferenças em frases:
A: ¡Buenos Días Familia! ¿Como estáis?
B ¡Hola! Estamos bien ¿Y vosotros?
C: Estupendo. ¿Y vosotros?
A: Nosotros estamos bien tambien. Venimos a hacer una visita sorpresa a vosotros.
B: Nos ha encantado vuestra visita.
Argentina
B: ¡Hola! Estamos bien ¿Y ustedes?
C: Muy bien. ¿Y ustedes?
A: Nosotros estamos bien. Venimos a hacer una visita sorpresa a ustedes.
B: Nos encantó su visita.
Diferenças no Vocabulário:
Castelhano da Espanha | Castelhano da América Latina | Tradução ao Português |
---|---|---|
acera | vereda (Arg.) / banqueta (Mex.) / andén (Col.) | calçada, passeio |
aguacate | palta / aguacate | abacate |
alquilar, arrendar, rentar | rentar (Mex.) / arrendar (Col.) | alugar, arrendar |
alquiler, arriendo | renta (Mex. e Chile) / arriendo (Col.) | aluguel |
apresurar, apurar | apurar | apressar |
arcén | banquina (Arg. Parag. e Urug.) | acostamento, berma da estrada |
ascensor | elevador / ascensor (Col.) | elevador |
calabaza | zapallo / ayote (Nic. Cost. Rica e Guat.) / calabaza (Col. e Méx.) | abóbora |
calabacín | calabacita (Méx) / calabacín (Col.) / zapallitos (Parag. Chil. Arg. e Urug.) | abobrinha |
coche (automóvil) | auto / carro / coche(automóvil) | carro (automóvel) |
coger, agarrar, sujetar, tomar | tomar (Méx.) / agarrar (Arg. e Urug. / sujetar / coger (Col. Per. Ec. Chile. Cuba e PR) | pegar, segurar |
chaval | chavo (Méx.) / pibe (Arg.) / chino, niño, muchacho (Col.) | rapaz, garoto, menino, moço, miúdo. |
chófer, conductor | conductor / chofer | motorista, condutor, chofer |
eh / ey / oye | che (Arg.) / oye / eh | ei / aê / aí |
Judías, habichuelas. | frijoles, porotos (Arg.) | feijão |
mejilla | cachete | bochecha |
móvil (teléfono), celular | celular (teléfono) | celular (telefone), telemóvel |
ordenador, computadora, computador | computadora / computador | computador |
Papá Noel, Santa Claus | Santa Claus (Méx e Amér. Central) / Viejito Pascuero (Chile) / Papá Noel(Col.) | Papai Noel, Pai Natal |
prisa | apuro | pressa |
puchero, olla, pote | olla | panela |
vídeo | video | vídeo |
zapatillas (deportivas), tenis | tenis / zapatillas | tênis (Brasil), ténis (calçado) |
O Espanhol é uma língua românica do grupo ibero-românico da subfamília Ibero-ocidental que evoluiu a partir de vários dialetos do latim falados no centro-norte da Península Ibérica por volta do século IX. Gradualmente, espalhou-se com a expansão do Reino de Castela (Atual Espanha) para o centro e o sul da Península Ibérica durante a Idade Média.
Países que falam Espanhol:
Argentina
Bolívia
Chile
Colômbia
Costa Rica
Cuba
Equador
Espanha
El Salvador
Guatemala
Guiné Equatorial
Honduras
México
Nicarágua
Panamá
Paraguai
Peru
Porto Rico
República Dominicana
Uruguai
Venezuela
Bom o essencial já sabemos, mas que dizer das palavras? da pronúncia?
ATENÇÃO: NESSE ARTIGO VAMOS USAR A PRONUNCIA DA ESPANHA, MAS AS ALTERAÇÕES DOS PAÍSES SERÃO EXPLICADAS.
Maiúscula | Minúscula | Nome da Letra |
A | a | (a) |
B | b | (be) |
C | c | (ce) |
D | d | (de) |
E | e | (e) |
F | f | (efe) |
G | g | (ge) |
H | h | (hache) |
I | i | (i) |
J | j | (jota) |
K | k | (ka) |
L | l | (ele) |
M | m | (eme) |
N | n | (ene) |
Ñ | ñ | (eñe) |
O | o | (o) |
P | p | (pe) |
Q | q | (cu) |
R | r | (erre) |
S | s | (ese) |
T | t | (te) |
U | u | (u) |
V | v | (uve) |
W | w | (uve doble) |
X | x | (equis) |
Y | y | (ye) |
Z | z | (zeta) |
Pronúncia de um Brasileiro que fala Espanhol:
Pronúncia de um Domenicano nativo no idioma
Explicações:
Antes da reforma ortográfica realizada pela Real Academia Española em 2010, as letras “ch” e “ll” pertenciam ao alfabeto, mas já não pertencem.
Cada País tem sua forma de Pronúncia-la, na Espanha o “LL” tem som de “Lh” do Português, na Argentina tem som de “Ch ou X “como “Chá” , Xícara, Xerox, no México e outros países tem som de “Dj” como em “aDJetivo” outra particularidade é que só no México o X tem som de “Ch” do alemão!
Atualmente essas letras recebem a denominação de dígrafos. Também há outras mudanças relacionadas com as letras do alfabeto: o “y” antes recebia o nome de “i griega”, agora só pode ser nomeada como “ye”; a “i latina” só pode ser chamada de “i”; o “b” só será chamado de “be”, e não mais de “be alta” ou “be larga”; o “v = uve” não aceitará mais as denominações de “ve baja” nem “ve corta”.
Por hoje é só Pessoal, mas no nosso Próximo encontro vamos aprender expressões!
¡Adiós!