Introduction à l'espagnol

Écrit par

Vous cherchez quelqu'un pour faire votre travail scolaire, Mémoire de recherche, thèse ou tout autre travail académique? Cliquez ici et faites votre budget dès maintenant!

Hola ! Amis lecteurs de « Apprendre les mots », comment allez-vous ?

Aujourd'hui nous allons faire connaissance avec cette "belle" langue qu'est l'espagnol ou le castillan, mais quelle est la différence entre l'un et l'autre ?

Espagnol ou espagnol ?

L'espagnol et le castillan sont synonymes , l'Espagne est le "berceau" de la langue, elle remonte au 13ème siècle lorsque l'Espagne était encore connue sous le nom de "Castille" au Moyen Âge, et le territoire imposé dans d'autres terres en 1942 a consolidé le "castillan" avec l'unification des royaumes qui correspondent à l'Espagne actuelle. Le terme Espagnol vient du latin médiéval Hispaniole, dénomination latine de la péninsule ibérique Hispania.

En Espagne, il existe d'autres langues selon la région telles que le catalan, le galicien et le basque, si vous utilisez le terme espagnol en Espagne, ils associent peut-être d'autres langues d'Espagne et non l'espagnol lui-même.

Le terme espagnol est plus utilisé ici en Amérique latine et la raison d'utiliser l'espagnol et non le castillan peut être plus politique que d'habitude, il fait référence à la période coloniale, les Argentins ne se réfèrent pas au terme "espagnol" mais "castillan", l'espagnol terme est courant dans les Caraïbes, au Mexique et dans les zones frontalières avec une autre langue majeure, l'anglais. En Espagne, l'utilisation des termes dépend de la région : dans le nord, les gens se réfèrent à la langue comme castillan. En Andalousie et aux îles Canaries, la langue s'appelle l'espagnol. Les deux langues ont le même vocabulaire, les mots s'écrivent de la même manière et suivent les mêmes règles grammaticales. L'Espagne a développé la première méthode unitaire d'enseignement de la langue, diffusée dans le monde entier, par l'intermédiaire de l'Instituto Cervantes.

Différences de phrases :

Espagne

Introdução ao Espanhol

 

R : ¡Buenos Días Familia ! Comment vas-tu? 
B Bonjour ! Nous sommes bien ¿Y vosotros?
C : Génial. Êtes-vous?
R : Nosotros somos bien tambien. Nous sommes venus vous rendre une visite surprise. 
B : Nous avons été ravis de cette visite.


 

Argentine

Introdução ao Espanhol

R : Bonne journée la famille ! Comment vas-tu?
B : Bonjour ! Nous sommes bien ¿Y ustedes? 
C : Très bien. Êtes-vous sûr?
A: Nosotros nous sommes bien. Nous sommes venus faire une visite surprise à ustedes. 
B : Nous avons été ravis de votre visite. 

 

Différences de vocabulaire :

 

Espagnol d'Espagne Castillan latino-américain traduction portugaise
acier chemin (Arg.) / tabouret (Mexique) / anden (Col.) trottoir, trottoir
avocat palette / avocat avocat
alkyler, louer, louer louer (Mexique) / louer (Col.) louer, louer
alkyleur, arrivée le revenu (Mex. et Chili) / arrivée (Col.) louer
Dépêchez-vous, enquêter enquêter se ruer
arcen banc (Arg. Parag. et Urug.) accotement, bord de route
lever ascenseur / lever (Col.) ascenseur
calabaza zapallo / ayote (Nic. Costa Rica et Guat.) / calabaza (Col. et Mex.) citrouille
calabacine çalabacite (Mex) / çalabacine (Col.) / zdes bâtons (Parag. Chil. Arg. et Urug.) courgette
entraîneur (voiture) soi / auto / entraîneur(voiture) voiture voiture)
coger, saisir, sujet, prendre prendre (Mex.) / Attraper (Arg. et Urug. / matière / coer (Col. Per. Ec. Chili. Cuba et RP) attrape et garde
chevaleresque clé (Mex.) / pibé (Arg.) / chino, niño, muchacho (Col.) garçon, garçon, garçon, garçon, enfant.
chauffeur, chauffeur chauffeur / chauffeur chauffeur, chauffeur, chauffeur
eh / eh / oye Ché (Arg.) / oh / Euh salut / là / là
Juifs, Habichuelas. frijoles, porotos (Arg.) haricot
musc cache joue
mobile (téléphone), cellulaire téléphone portable (téléphone) téléphone portable (téléphone), téléphone portable
ordinateur ordinateur ordinateur / ordinateur l'ordinateur
Père Noël, Père Noël le père Noël (Mex et Amérique centrale) / Viejito Pascuero (Chili) / père Noël(Col.) Père Noël, Père Noël
prison propreté se presser
puchero bonjour pot Bonjour la poêle
vidéo vidéo vidéo
zapatillas (deportivas), tennis baskets / zapatillas tennis (Brésil), tennis (chaussures)

L'espagnol est une langue romane du groupe ibéro-roman de la sous-famille ibéro-occidentale qui a évolué à partir des divers dialectes du latin parlés dans le centre-nord de la péninsule ibérique vers le IXe siècle. Progressivement, elle s'est étendue avec l'expansion du royaume de Castille (Espagne actuelle) au centre et au sud de la péninsule ibérique au cours du Moyen Âge.

Pays qui parlent espagnol :

Argentine
Bolivie
Chili
Colombie
Costa Rica
Cuba
Équateur
Espagne
Le Salvador
Guatemala
Guinée Équatoriale
Honduras
Mexique
Nicaragua
Panama
Paraguay
Pérou
Porto Rico
République dominicaine
Uruguay
Venezuela

Bon, on connaît déjà l'essentiel, mais qu'en est-il des mots ? de prononciation ?

ATTENTION : DANS CET ARTICLE, NOUS UTILISERONS LA PRONONCIATION DE L'ESPAGNE, MAIS LES CHANGEMENTS PAR PAYS SERONT EXPLIQUÉS.

Majuscule minuscule  Nom de la lettre
LES Les (Le)
B B (être)
Ç ç (c)
(dans)
ET et (et)
F F (ef)
g g (ge)
H H (hacher)
je je (je)
J j (plaisanter)
K k (ka)
L (il)
M m (em)
N non (Ouais)
Ñ non (eñe)
O O (Le)
POUR P (le pied)
Q Quel (cul)
R r (se tromper)
s s (Et qu'est-ce qui se passerait si)
T t (vous)
U vous (u)
V v (grain de raisin)
W w (double raisin)
X X (équi)
Oui oui (vous)
Z z (zêta)

Prononciation d'un Brésilien qui parle espagnol :

Prononciation d'un dominicain natif dans la langue

Explications :

Avant la réforme de l'orthographe menée par la Real Academia Española en 2010, les lettres "ch" et "ll" appartenaient à l'alphabet, mais elles n'en font plus partie.

Chaque pays a sa propre façon de le prononcer, dans Espagne le « LL » sonne comme le « Lh » en portugais, en Argentine sonne comme "Ch ou X" comme "Tea", Cup, Xerox, dans le Mexique et autres pays a le son de "Dj" comme dans "aDJetivo" une autre particularité est que seulement dans le Mexique le X sonne comme le « Ch » allemand !

Ces lettres sont maintenant appelées digraphes. Il y a aussi d'autres changements liés aux lettres de l'alphabet : le « y » s'appelait autrefois « i griega », maintenant il ne peut s'appeler que « ye » ; le "i" latin ne peut être appelé que "i" ; le « b » ne s'appellera plus que « être », et non plus « être haut » ou « être large » ; le « v = uve » n'acceptera plus les dénominations de « ve baja » ou « ve corta ».

C'est tout pour aujourd'hui, mais lors de notre prochaine réunion, nous apprendrons des expressions !

Au revoir!