Comment dire mal du pays dans d'autres langues

Écrit par

Vous cherchez quelqu'un pour faire votre travail scolaire, Mémoire de recherche, thèse ou tout autre travail académique? Cliquez ici et faites votre budget dès maintenant!

Les gens finissent par se vanter que le mot saudade n'existe qu'en portugais. Mais en réalité ce mot vient de la langue latine et est présent dans plusieurs autres langues. Même les langues qui n'ont pas exactement un mot avec le même sens de saudade, en ont plusieurs autres pour exprimer ce sentiment. Dans cet article, nous verrons comment dire saudade dans plusieurs autres langues.

Avant de commencer, il faut comprendre que le mal du pays est simplement un sentiment de manque, ou un sentiment de mélancolie dû à l'éloignement d'une personne, d'une chose ou d'un lieu, ou de l'absence d'expériences agréables déjà vécues. Dans certaines langues comme l'espagnol, il existe littéralement le mot dérivé de saudade, mais son sens est davantage utilisé pour désigner la nostalgie et la solitude, qui a tout en rapport avec le sens de manquant ou de manquant. Saudade est une sorte de souvenir nostalgique, un souvenir affectueux d'un bien spécial qui est absent, accompagné d'un désir de le voir ou de le posséder.

Le mot saudade vient du latin solitas, solitatis, à travers les formes archaïques soeda, soidade et suidade, sous l'influence de la santé et du salut. Solitas, en latin, signifie solitude, impuissance, abandon et abandon.

Como se diz saudade em outros idiomas

manquer d'autres langues

Le fait qu'il n'y ait pas un seul mot pour montrer le sentiment de manquer quelqu'un ne signifie pas que ce sentiment est exprimé. Même si le mot saudade n'existe pas, d'autres langues ont plusieurs mots pour démontrer ce sentiment. Nous devons nous rappeler que les personnes qui parlent d'autres langues voient un monde différent du nôtre, il peut sembler étrange pour nous d'utiliser des mots différents en plus de saudade pour définir le sentiment de manquer à certaines occasions, mais pour eux, c'est courant dans leur culture et Langue.

Un autre facteur intéressant est que la plupart du temps, nous utilisons le sentiment de manque au lieu de la saudade traditionnelle, même en sachant que manquer est quelque chose de plus ponctuel alors que la saudade fait davantage référence au passé, les gens finissent par l'utiliser aux mêmes occasions. Voyons maintenant comment exprimer ce sentiment dans d'autres langues :

envie en anglais

On utilise l'expression tu me manques pour dire que nous manquons, manquons ou avons besoin de quelqu'un. Avec le mot miss, il est possible de démontrer plusieurs expressions liées à manquant et manquant.

En anglais, on utilise l'expression le mal du pays et mal du pays pour dire que nous avons le mal du pays, pour notre pays ou pour quelque part, cette expression est utilisée pour indiquer que vous êtes loin de chez vous ou de quelque part. Il y a aussi d'autres expressions comme longtemps pour quelque chose dire que nous aspirons à quelque chose et plusieurs autres expressions comme manque, nostalgie, nostalgie, nostalgie  qui devrait être étudié dans un article anglais séparé.

Como se diz saudade em outros idiomas

nostalgie dans d'autres langues

  • En allemand, ils utilisent le mot sehnsucht.
  • En polonais, ils utilisent le mot testeur.
  • En arabe il dit alistiyaqu ”ilal watani.
  • En allemand Fernweh cela signifie manquer un endroit où vous n'êtes jamais allé.
  • Dans la plupart des autres langues, le manque d'expression. 
  • Dans certaines autres langues, des expressions telles que Je veux te voir, seul et nostalgique pour manifester des sentiments de nostalgie.

Si nous nous arrêtons pour réfléchir, bien sûr toutes les langues ont des moyens d'exprimer le sentiment de nostalgie, soyez plus précis avec un ou 2 mots ou même une phrase complète. La seule exclusivité du portugais est de le dire en un seul mot pour toutes les occasions, pour moi cela s'appelle la paresse xD. C'est étrange car le portugais a tendance à exagérer lorsqu'il s'agit de nombres de mots inutiles.

J'ai déjà écrit un article sur le désir en japonais, vous pouvez à lire en cliquant ici.