Cosas que no debes hacer al estudiar un idioma

Escrito por

¿Busca a alguien que haga su trabajo escolar, TFM y TFG, Tesis o algún otro trabajo académico? ¡Haz clic aquí y haz tu presupuesto ahora mismo!

En el artículo de hoy hablaremos sobre las cosas que no debes hacer cuando aprendes un idioma. Si estás estudiando ya sea inglés, japonés, español, francés, chino u otro, seguir estos consejos te ayudará en tu aprendizaje.

No estudies gramática

Parece controvertido, pero no debes estudiar gramática. Es muy importante en cualquier idioma, pero es algo que debes aprender de forma natural, tal como lo aprendiste en tu lengua materna.

Si te enfocas en aprender una nueva gramática, como si fuera un rompecabezas, solo complicarás tu aprendizaje, tardarás más en aprender, y terminarás hablando el idioma de forma robótica.

La gramática es una descripción del idioma, por lo que debe aprenderse después de conocer al menos los conceptos básicos del idioma. Sí, aprenderá mucha gramática durante el viaje de aprendizaje de un idioma, pero no se concentre en eso, deje que las cosas vayan naturalmente.

Inglês

No estudies palabras aisladas

No estudies palabras individuales o aisladas. No busque listas de palabras en categorías y trate de memorizar. Solo retrasarás tu aprendizaje y no podrás decorar casi nada.

Lo mejor que puede hacer para aprender vocabulario es estudiar frases y textos. Cuando tomes un texto en otro idioma, naturalmente aprenderás las palabras, te será más fácil memorizarlas y acelerará mucho el proceso. Al estudiar frases, también aprenderá automáticamente la gramática del idioma.

No te aísles

Muchos prefieren estudiar solos y realmente no importa. Aunque si estudias en grupo o con un mentor, es más fácil y divertido estudiar. Además, las personas deberían ayudarlo en el largo viaje con consejos y estrategias que ayuden a aprender.

Pero ese no es el único punto. No debes aislarte de ninguna manera. Debes llevarte bien con personas que hablen o aprendan el idioma, ya sea a través de las redes sociales, visitando el país, acompañando personas en internet. No puedes intentar seguir ese viaje sin exponerte al idioma.

Coisas que você não deve fazer ao estudar um Idioma

No intentes traducir y comprender

Pero, ¿cómo es que no puedo entender o traducir palabras y frases de otro idioma? Debido a que los otros idiomas son diferentes, tienen diferentes reglas y palabras con diferentes significados.

Por supuesto, aprenderá el significado de las palabras, cómo usarlas, etc. Pero deja de intentar traducir frases literalmente, deberías pensar en el idioma no intentar traducirlo al portugués.

Hay muchas cosas que no entenderás, que no tienen explicación, así que no lo cuestiones. En portugués, ¿se ha preguntado alguna vez por qué es "La computadora" y no "Una computadora"? De la misma forma, otros idiomas tienen reglas y cosas que no tienen explicación, solo necesitas aprender sin cuestionar ni intentar traducir.

Por ejemplo, en japonés no hay plural en las palabras, el verbo está al final de la oración, no hay género masculino ni femenino. ¿Por qué? No hay respuesta para eso, su lenguaje es así. Ellos que deben estar preguntándose por qué hay género en las palabras del portugués.

Estos consejos que tomé de mis amigos y mentores Mairo Vergara y Luiz Rafael. Espero que estos consejos les ayuden a los estudiantes de idiomas.

8 comentarios en «Coisas que você não deve fazer ao estudar um Idioma»

  1. Me encuentro con esto mucho cuando traduzco juegos del inglés en mi blog, porque tengo que traducir pero hay expresiones que no tienen una traducción equivalente en portugués y creo que por eso a veces pienso en la palabra inglesa pero no aparece en portugués. Soy muy relajado con el japonés, pero sé que también pasa mucho

  2. Oi Kevin, gostei muito do seu artigo e concordo com praticamente tudo que você falou, exceto uma coisa: “Não estude gramática”. – Eu concordo que a gramática, independente do idioma que se estuda, pode ser maçante e muitas vezes dar dor de cabeça, mas já foi comprovado, cientificamente, que o adulto não aprende da mesma forma que uma criança (e isso é o que difere o “aprendizado da primeira língua” e o “aprendizado da segunda língua”). Embora seja possível aprender um idioma sem qualquer manipulação consciente da gramática, um adulto desenvolve sua habilidade de comunicação muito mais rápido atráves da compreensão das regras gramaticais. Isso se dá ao fato de que ele aprende a aplicar um única regra em várias situações, enquanto uma criança tem que memorizer (ou tornar-se familiar) com a mesma regra em varias situações devido a falta de um padrão a ser seguido. Existem pesquisas cientificas atuais (Freeman 2001 e 2003) que indicam a necessidade de um estudo mais estruturado para adultos quando o alvo é um aprendizado mais rápido e polido (sem erros). A função cognitiva de um adulto se baseia mais em lógica do que mera imitação e esta mesma lógica nos força a buscar padrões; e mesmo que hajam exceções elas geram menos dificuldades do que aquelas criadas pela memorização de frases sem um elemento comum. Novamente, o aprendizado de um idioma SEM a utilização de gramática E’ possível, assim como uma famosa marca de cursos de idiomas costumava anunciar “Aprenda uma segunda língua como aprendeu sua primeira” (como uma criança aprende), assim sendo, depois de dez anos estudando o idioma voce falará como uma criança de 10 anos! Vale a pena? 😉

  3. ¡Gracias por el comentario! Gran informacion. No estamos diciendo que dejemos toda la gramática a un lado, simplemente no debería ser el foco del estudio. Al absorber contenido, para que la gente entienda acabará teniendo que estudiar gramática, ahora si alguien se centra directamente en la gramática acabará dejando las cosas a un lado y retrasando el aprendizaje. Estudié japonés y al principio estaba loco por aprender el uso de partículas, releí y releí artículos que hablaban sobre las partículas, pero nunca pude entenderlos solo después de enfocarme en absorber contenido, se volvieron comprensibles. Es necesario tener toda la información y reglas gramaticales durante el estudio, pero no debe ser el foco, el idioma se aprende estudiando todo en conjunto.

  4. Cada uno es cada uno, el método depende de ti, pero siempre es fundamental leer todos y cada uno de los consejos para absorber el idioma elegido, estoy empezando a aprender árabe, aunque es un idioma muy complejo creo que con mucha dedicación aprende cualquier idioma. الله معنا

  5. lo siento, me perdí en la parte de no traducir ¿cómo es eso?
    ¿Debo agregar la frase en anki sin traducción? ¿podría explicar kkkk. con un ejemplo?

  6. As pessoas tentam traduzir coisas que não são traduzíveis… PQ tipo os outros idiomas possuem palavras nada haver com nosso idioma com usos e significados diferentes, as vezes palavras com muitos significados que pensamos ser nada haver… A pessoa tem q evitar tentar entender coisas que não são da pra traduzir literalmente, apenas aceitar essa nova palavra e não ficar tentando botar significados aproximados pra ela como alguns fazem… As vezes frases simples dão um trabalho pra entender pq a pessoa fica tentando traduzir aquilo literalmente pro português sendo que basta entender o sentido da frase sem questionar as logicas de outros idiomas.

  7. ahm sí lo entiendo ahora kkkk, lo asombroso fue que exactamente hoy me acabo de dar cuenta de esto, solo una pequeña pregunta creo que vale la pena usar el diccionario jap-jap, vi que en lugar de dar significado a las palabras, explican cómo entenderla y lo que hace, el único problema está en japonés kkkk

Los comentarios están cerrados.