Introdução ao Espanhol

Escrito por

Procurando alguém para fazer seu trabalho de escola, TCC, Monografia ou algum outro trabalho acadêmico? Clique aqui e faça seu orçamento agora mesmo!

¡Hola! Amigos Lectores de “Aprendendo Palavras” , ¿Como están?

Hoje vamos conhecer esse “hermoso” idioma que é o espanhol ou castelhano, mas qual a diferença de um para o outro?

Espanhol ou Castelhano?

O Espanhol e Castelhano são sinônimos , A Espanha é o “berço” do idioma, ele remonta ao século XIII quando a Espanha ainda era conhecida como “Castela” na idade média, e impôs território em outras terras em 1942 consolidou o “castelhano” com a unificação dos reinos que correspondem à Espanha atual. O termo espanhol procede do latim medieval Hispaniolus, denominação latina da Península Ibérica Hispania.

Dentro da Espanha existem outros idiomas dependendo da região como o Catalão, galego e basco, se usar o termo Espanhol dentro da Espanha talvez eles associem outros idiomas da Espanha e não espanhol propriamente dito.

O termo Espanhol  é mais usado aqui na América-latina e a razão de usar Espanhol e não castelhano pode ser mais política que costume, remete ao período colonial, Argentinos não se referem ao termo “Espanhol” mas “Castelhano”, O termo espanhol é comum no Caribe, no México e nas áreas de fronteira com outra grande língua, o inglês. Na Espanha, o uso dos termos depende da região: no norte, as pessoas referem-se à língua como castelhano. Na Andaluzia e nas ilhas Canárias, o idioma é chamado de espanhol. As duas línguas têm o mesmo vocabulário, as palavras são escritas da mesma forma e seguem as mesmas regras gramaticais. A Espanha elaborou o primeiro método unitário de ensino do idioma, que é difundido por todo o mundo, através do Instituto Cervantes.

Diferenças em frases:

Espanha

Introdução ao Espanhol

 

A: ¡Buenos Días Familia!  ¿Como estáis? 
B ¡Hola! Estamos bien  ¿Y vosotros?
C: Estupendo. ¿Y vosotros?
A: Nosotros estamos bien tambien. Venimos a hacer una visita sorpresa a vosotros. 
B: Nos ha encantado vuestra visita.


 

Argentina

Introdução ao Espanhol

A: ¡Buen Día  Familia!  ¿Como les va?
B: ¡Hola! Estamos bien  ¿Y ustedes? 
C: Muy bien. ¿Y ustedes?
A: Nosotros estamos bien. Venimos a hacer una visita sorpresa a ustedes. 
B: Nos encantó su visita. 

 

Diferenças no Vocabulário:

 

Castelhano da Espanha Castelhano da América Latina Tradução ao Português
acera vereda (Arg.) / banqueta (Mex.) / andén (Col.) calçada, passeio
aguacate palta / aguacate abacate
alquilar, arrendar, rentar rentar (Mex.) / arrendar (Col.) alugar, arrendar
alquiler, arriendo renta (Mex. e Chile) / arriendo (Col.) aluguel
apresurar, apurar apurar apressar
arcén banquina (Arg. Parag. e Urug.) acostamento, berma da estrada
ascensor elevador / ascensor (Col.) elevador
calabaza zapallo / ayote (Nic. Cost. Rica e Guat.) / calabaza (Col. e Méx.) abóbora
calabacín calabacita (Méx) / calabacín (Col.) / zapallitos (Parag. Chil. Arg. e Urug.) abobrinha
coche (automóvil) auto / carro / coche(automóvil) carro (automóvel)
coger, agarrar, sujetar, tomar tomar (Méx.) / agarrar (Arg. e Urug. / sujetar / coger (Col. Per. Ec. Chile. Cuba e PR) pegar, segurar
chaval chavo (Méx.) / pibe (Arg.) / chino, niño, muchacho (Col.) rapaz, garoto, menino, moço, miúdo.
chófer, conductor conductor / chofer motorista, condutor, chofer
eh / ey / oye che (Arg.) / oye / eh ei / aê / aí
Judías, habichuelas. frijoles, porotos (Arg.) feijão
mejilla cachete bochecha
móvil (teléfono), celular celular (teléfono) celular (telefone), telemóvel
ordenador, computadora, computador computadora / computador computador
Papá Noel, Santa Claus Santa Claus (Méx e Amér. Central) / Viejito Pascuero (Chile) / Papá Noel(Col.) Papai Noel, Pai Natal
prisa apuro pressa
puchero, olla, pote olla panela
vídeo video vídeo
zapatillas (deportivas), tenis tenis / zapatillas tênis (Brasil), ténis (calçado)

O Espanhol é uma língua românica do grupo ibero-românico da subfamília Ibero-ocidental que evoluiu a partir de vários dialetos do latim falados no centro-norte da Península Ibérica por volta do século IX. Gradualmente, espalhou-se com a expansão do Reino de Castela (Atual Espanha) para o centro e o sul da Península Ibérica durante a Idade Média.

Países que falam Espanhol:

Argentina
Bolívia
Chile
Colômbia
Costa Rica
Cuba
Equador
Espanha
El Salvador
Guatemala
Guiné Equatorial
Honduras
México
Nicarágua
Panamá
Paraguai
Peru
Porto Rico
República Dominicana
Uruguai
Venezuela

Bom o essencial já sabemos, mas que dizer das palavras? da pronúncia?

ATENÇÃO: NESSE ARTIGO VAMOS USAR A PRONUNCIA DA ESPANHA, MAS AS ALTERAÇÕES DOS PAÍSES SERÃO EXPLICADAS.

Maiúscula Minúscula  Nome da Letra
A a (a)
B b (be)
C c (ce)
D d (de)
E e (e)
F f (efe)
G g (ge)
H h (hache)
I i (i)
J j (jota)
K k (ka)
L l (ele)
M m (eme)
N n (ene)
Ñ ñ (eñe)
O o (o)
P p (pe)
Q q (cu)
R r (erre)
S s (ese)
T t (te)
U u (u)
V v (uve)
W w (uve doble)
X x (equis)
Y y (ye)
Z z (zeta)

Pronúncia de um Brasileiro que fala Espanhol:

Pronúncia de um Domenicano nativo no idioma

Explicações:

Antes da reforma ortográfica realizada pela Real Academia Española em 2010, as letras “ch” e “ll” pertenciam ao alfabeto, mas já não pertencem.

Cada País tem sua forma de Pronúncia-la, na Espanha o “LL” tem som de “Lh” do Português, na Argentina tem som de “Ch ou X “como “Chá” , Xícara, Xerox, no México e outros países tem som de “Dj” como em “aDJetivo”  outra particularidade é que só no México o X tem som de “Ch” do alemão!

Atualmente essas letras recebem a denominação de dígrafos. Também há outras mudanças relacionadas com as letras do alfabeto: o “y” antes recebia o nome de “i griega”, agora só pode ser nomeada como “ye”; a “i latina” só pode ser chamada de “i”; o “b” só será chamado de “be”, e não mais de “be alta” ou “be larga”; o “v = uve” não aceitará mais as denominações de “ve baja” nem “ve corta”.

Por hoje é só Pessoal, mas no nosso Próximo encontro vamos aprender expressões!

¡Adiós!